Kołysanka gniadego konia
The Bay Horse’s Lullaby
Kliknij na pszczółkę, aby usłyszeć recytację.
Click on a bee to hear the poem recited.
Ten wiersz jest o gniadym koniu roboczym, który po całym dniu ciężkiej pracy jest zmęczony i potrzebuje odpoczynku.
Kołysanka gniadego konia
Śpij, śpij, gniady koniu roboczy!…
Już się wózek po twardej polnej drodze nie toczy,
nie brzęka kosa,
i ciężka rosa
opada na bujny owies wcześnie dojrzały,
od słońca biały.
Śpij, Gniady, śpij, Lalka i Krzysia tobie
położą cukier w żłobie,
jabłko i marchew, i liście kapusty,
żebyś miał co jeść, jak wstaniesz o godzinie szóstej.
Recytuje:
Nina Lingan
This poem is about the bay workhorse who is tired after a long day of hard work in the fields, and needs to rest.
The Bay Horse’s Lullaby
Sleep, rest from your work, my dear Mr. Horse!…
We’ve unhitched the wagon, and left it out there on the road so coarse,
quiet now is the scythe, so quiet,
and dew falls on lush, ripe fields,
falling on lush, ripe fields of oat,
pale white from the sun.
Sleep, rest, Mr. Horse,
Lalka and Krzysia soon will put sugar in your manger,
apples and carrots, and fresh cabbage leaves,
so you will have food when you arise at six in the morning.
Recited by:
Karolina Konieczny